類型:
大小:
評分:
平台:
標簽:
對於美劇,有很多朋友歐恒喜歡,那麼美劇如果沒有字幕,那麼一些英文不太好的朋友來說看起來就非常吃力了,那麼字幕組是怎麼進行工作的呢?嗨客小編就來詳細為大家介紹一下他們的工作流程吧:
1、片源獲取
巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。片源一般從國外的網站獲取。字幕組裏有專門負責“搬運”片源的,其片源很多來自於國外的“0-day”組織。
“0-day”旨在將新發行的軟件、電影、遊戲等在“零”天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄製下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布。
通常一集熱門美劇播出後不久,0-day組織就會在國外的BT網站上發布這集電視劇視頻,但是沒有字幕,這就是字幕組的片源。
2、字幕製作
對於一些熱播美劇,字幕組有在國外的成員專門負責錄製英文字幕。錄製人員將英文字幕傳給字幕總監,字幕總監將英文字幕交給翻譯,翻譯負責譯出中文。
有些美劇能在國外的論壇下載到字幕。如果沒有現成的字幕,那字幕組隻能選擇最痛苦的翻譯方式——聽譯。
3、時間軸
翻譯完成之後,接手的是負責時間軸的人。字幕需要配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話”。做時間軸需要耐心和細致,一不小心就可能對錯時間點。
4、校對
校對是出片前最後的把關。一般由幾名翻譯完成,要求語言風格盡量統一。而且還要修改一些不夠口語化的句子。
5、特效
由時間軸完成到壓製完成中間可能需要增加特效。比如製作歌詞和LOGO的特殊效果,添加字幕字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。
6、壓片
將片源和翻譯校對好的字幕交給壓製人員,用相關的軟件即可壓製成片。
7、發布
壓製出成片後,發布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應的字幕文件發布,以供用戶下載。
需要說明的是,有些熱門節目為了滿足觀眾需求,往往為了追求速度而出一個初校版本,這可能來不及檢查或修正字幕的瑕疵就發布。因此後期會補充一個精校版本,也就是發布之後,修改了字幕並重新發布的修正版。
50%
我支持
0
50%
我反對
0